Is your brand lost in translation, missing out on opportunities or revenue? Learn how to correctly do multilingual marketing.
“The customer is always right.”
That business mantra highlights the importance of empathy and understanding the customer’s point of view. It isn’t just an emotional sentiment.
However, the translated version of that phrase doesn’t have the same impact or meaning in different languages and cultures. For example, in France, they say “Le client n’a jamais tort,” which means the “customer is never wrong.” In Spanish and Italian, “El cliente siempre tiene la razón” and “il cliente ha sempre ragione.” are both phrases that translate to “the customer always has a reason.”
In Germany, “der Kunde ist König” it is the “customer is king” and in Japan, “okyakusama wa kamisama desu” (お客様は神様です), the meaning is “the customer is a god.”
Some advertisers believe translating word for word what works in one country will work in another. But people in different cultures, languages and countries think differently. Failing to do your multilingual marketing correctly will lead to missed opportunities and lost revenue.
Let’s consider a popular item, such as an O’Neil tank top. “Tank Tops” sell well enough in North American outlets and online stores. However, sellers need to incorporate the word “vests” to sell more items in the UK. Vest is the preferred term used by consumers living in the UK, which is entirely different from consumers living in the U.S. I have a good friend in the UK who will almost always argue that a vest is a tank top and not a waistcoat.
Just because something works in North America, it can’t always be duplicated in the UK, even if English is the primary language in both areas. Otherwise, O’Neil’s vests risk losing an opportunity and, even worse, the brand alienating itself from the target market.
What follows are five examples of multilingual marketing strategies that must be pivoted to adapt to a given market and meet their mark in making advocates and sales.
1. Focus on localization
Brick-and-mortar stores warrant preliminary strategy regarding geography, the buying behavior of locals, the presence of competition, etc. However, online vendors often have local, national or even international intentions.
Providing web content in another language, such as Spanish, sounds smart. However, most Hispanics (outside of Spain) speak a different version of Spanish recognized by those in Spain. Often, words or terms used in Spain are unfamiliar (or not preferred) by those in Latin America.
Let’s assume we’re marketing for Ralph Lauren, wanting to expand to new territories and offer products to more consumers. We’ll use the term “jerseis” since basic English to Spanish translation tools would tell you that’s correct.